人気ブログランキング | 話題のタグを見る

MAXIMUM FRONT ENHANCEMENT

MAXIMUM FRONT ENHANCEMENT

この股間部分を強調する男性用下着のHPで、キャッチコピーのように添えられている言葉だ。このHPへ私のブログからリンクした。次の「Black addict push up hipster trunks - Underwear - Mens accessories & clothing - Gifts -」をクリックすれば飛んでいく。

Black addict push up hipster trunks - Underwear - Mens accessories & clothing - Gifts -


この男性用下着の商品名は
Black addict push up hipster trunks
という。
単語を直訳してみると
「黒い 中毒にする 持ち上げる 流行の先端をいく トランクス」
ということになる。
「Black」はそのまんま「黒い」でいいようだ。
「 addict」は「中毒にする」だが、これは「女性を虜にする」という意味だろうか、それとも「男性が手放せなくなる」という意味であろうか。
「push up」は「腕立て伏せ」ではなく「押し上げる」という意味だ。
問題は「 hipster」だ。辞書では「流行の先端をいく」という意味であるようだが、位置的には目的語の位置だろうし、「This pair of Hom low waist push up hipsters are from the new Hom Black Addict range.」という用い方もみられ、明らかに目的語で名詞だろう。そうすると男性器のことを意味するのだろうか?
語学って、深いなあ-。ていうか、私が不勉強なだけかな。

 ところで、男性のズボンの股間って、それほど気にするのだろうか。むしろ、あまり目立ちすぎるのもどうかなあという気がする。女性のバストのように目立つものでもないし、一糸まとわぬ姿になってからが勝負であるように思うのだが、やはり目立つ方がいいのだろうか。

以下exciteから引用です。
☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆
「持ち上げる」男性用下着、バレンタイン前に売り上げ好調
2010年2月13日
[ロンドン 11日 ロイター]

 英国では14日のバレンタインデーを前に、股間部分を強調する男性用下着の売れ行きが好調となっている。 

 英百貨店チェーン「デベナムズ」の11日の発表によると、1枚18ポンド(約2500円)で販売されているこの下着は、過去1週間のオンライン売り上げが前週比76%増加したという。 

 同百貨店の紳士用小物の担当者は、前面に持ち上げる特徴があるこの下着について、「男性はもう不十分だと感じる必要がない」とコメント。「ただ、下着を脱いだ後のことについては、責任は持てない」と付け加えた。

「持ち上げる」男性用下着、バレンタイン前に売り上げ好調 | Excite エキサイト

DHCオンラインショップ【個人サイト様向け】

DHCオンラインショップ【個人サイト様向け】

トリンプ・オンラインショップ

セブンネットショッピング

ローソンネットショッピング【PC・携帯共通】

山田養蜂場

仁丹の食養生カレー

森下仁丹のダイエットサプリ

森下仁丹オンラインショップ
by japan-current | 2010-02-13 17:43 | ニュース

胸を張って「BMIは22です」と言えるまでの徒然草。「japan current」とは「黒潮(日本海流)」のことですが、「日本の今」という意味合いをあわせて用いています。


by Japan-current